یک مترجم

کتاب فوق که حاصل ۲۲ سال تجربه در حوزه ترجمه تخصصی و زبان تخصصی است اولین و تنها کتاب خودآموز فن ترجمه تخصصی است. این کتاب براساس آخرین متدهای علمی و آموزشی فن ترجمه در ایران و جهان در حوزه تربیت مترجم و آموزش ترجمه تالیف شده است.
 
مخاطبان این کتاب کلیه پژوهشگران، اساتید پژوهشگر، اساتید زبان تخصصی، دانشجویانی که درس زبان تخصصی دارند، مترجمان تخصصی، و همه کسانی است که با زبان تخصصی و ترجمه متون تخصصی سروکار دارند. همچنین شیوه آموزش ترجمه در این کتاب برای یادگیری سایر انواع ترجمه نیز قابل استفاده است فقط در مفاهیم تعریف شده مانند معادل یابی اصطلاحات تخصصی و موارد مرتبط با ترجمه تخصصی متفاوت است.
 
سطح موردنیاز برای یادگیری آن سطح متوسط است یا به زبان ساده تر این کتاب برای کسانی که دانش نسبتا متوسطی از دستور زبان انگلیسی دارند یا دانشجو هستند یا در حال گذراندن درس زبان تخصصی هستند نیز مناسب است.
 
محتوای این کتاب در ۱۲ دوره آموزش فن ترجمه تدریس شده است و کارایی آن تایید گردیده است. کتاب در ۲۰ مرداد ۱۴۰۲ با اخذ فیپا و مجوز ارشاد در سایت کتابخانه ملی ثبت شده است.  کتاب در ۶ فصل و ۶۰ درس جامع درباره ترجمه تخصصی طراحی شده و با ۱۱۰ صفحه پاسخنامه، پیوست‌های مرتبط، واژه،نامه و معرفی منابع مرتبط در ۴۲۰ صفحه آماده فروش است و با نوت بوک رایگان عرضه می‌شود. لطفا برای کسب اطلاعات بیشتر درباره کتاب آموزش ترجمه تخصصی و دوره های آموزش فن ترجمه صفحه اینستاگرام زیر را ببینید:
 
poorgalavi_maryam
 

شما با خواندن این کتاب و تمرین مستمر، منظم و اصولی می‌توانید در هزینه‌های خود صرفه‌جویی کنید و به‌شیوه‌ای سازماندهی‌شده در منزل با پشتیبانی مولفان به یادگیری ترجمه بپردازید.
 
سفارش کتاب: 09380763285 شماره تماس خرید مستقیم کتاب و نوت بوک همراه با قیمت 480 هزار تومان
 
  • ۰۶ مرداد ۰۲ ، ۰۸:۵۵

دوره جامع آموزش فن ترجمه

شنبه, ۲۲ خرداد ۱۴۰۰، ۱۲:۱۸ ق.ظ

اگر علاقمندید که یک بار برای همیشه به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید، یا اگر از شرکت در کارگاه های مختلف ترجمه که بدون در نظر گرفتن اصول و قواعد زبانی و ساختاری و اصول حرفه ای ترجمه و بازار ترجمه خسته شده اید و می خواهید یادگیری ترجمه را به صورت حرفه ای آغاز کنید و به نتایج مفید و موثری برسید این دوره برای شماست.

  • برای مطالعه این بخش به صورت کامل، اینجا کلیک کنید.
  • ۲۲ خرداد ۰۰ ، ۰۰:۱۸

محلی سازی در یوتبوب

شنبه, ۸ خرداد ۱۴۰۰، ۰۱:۴۸ ب.ظ

پیشرفت فناوری، تقاضای رو به افزایش برای تولید محتوای جدید در سرار جهان و گرایش به سمت صدا و تصویر همگی تاثیر مهمی روی ترجمه و جهانی سازی داشته اند. نیاز به ترجمه برای خدمات مختلفی همچون مکالمات تلفنی، ترجمه شفاهی ویدئویی، رویدادهای آنلاین، وبینارها و همه ارتباطات دو طرفه دیجیتالی روز به روز در حال افزایش است.

  • برای مطالعه این بخش به صورت کامل، اینجا کلیک کنید.
  • ۰۸ خرداد ۰۰ ، ۱۳:۴۸

معضل ترجمه های موازی

چهارشنبه, ۱ ارديبهشت ۱۴۰۰، ۰۶:۱۷ ب.ظ

ترجمه و تآلیف هر یک از جایگاه بااهمیتی برخوردار هستند. معمولا ترجمه زمانی مورد نیاز واقع می­ شود که یک خلاء علمی یا فرهنگی احساس شود یا زمانی که آثار تألیفی در آن حوزه به اندازه کافی وجود نداشته باشد.

  • برای مطالعه این بخش به صورت کامل، اینجا کلیک کنید.
  • ۰۱ ارديبهشت ۰۰ ، ۱۸:۱۷

نظریه ترجمه نیومارک

جمعه, ۱۳ فروردين ۱۴۰۰، ۱۲:۱۴ ق.ظ

پیتر نیومارک نظریه پرداز مشهور ترجمه است. او در اثر «رویکردهای ترجمه» که برای اولین بار در سال 1981 منتشر شد، ترجمه را به دو نوع «ترجمه ارتباطی و معنایی» تقسیم کرد.

  • برای مطالعه این بخش به صورت کامل، اینجا کلیک کنید.
  • ۱۳ فروردين ۰۰ ، ۰۰:۱۴

نایدا و نظریه تعادل پویا

دوشنبه, ۹ فروردين ۱۴۰۰، ۰۹:۴۶ ب.ظ

در دهه ۱۹۴۰، انجمن کتاب مقدس آمریکا اعلام کرد که نسخه هایی از کتاب مقدس که به بیشتر زبان های موجود ترجمه شده اند برای خوانندگان بسیاری از زبان های محلی قابل درک نیستند. برای پیدا کردن علت این مشکل، آنها از یک زبان شناس مشهور یعنی یوجین نایدا کمک گرفتند که رساله معتبری در زمینه زبان شناسی در دانشگاه میشیگان نوشته بود که عنوان آن «مورفولوژی: تحلیل توصیفی کلمات» بود.

  • برای مطالعه این بخش به صورت کامل، اینجا کلیک کنید.
  • ۰۹ فروردين ۰۰ ، ۲۱:۴۶

محلی سازی بازی های ویدئویی

شنبه, ۳۰ اسفند ۱۳۹۹، ۰۹:۵۵ ب.ظ

طی شش دهه گذشته بازی های ویدیویی به عنوان یکی از محبوب ترین گزینه های سرگرمی در سراسر جهان بوده اند. نیز در حال حاضر، این نوع بازی ها یکی از رایج ترین انواع سرگرمی برای میلیون ها کاربر در سراسر جهان است و در بسیاری از کشورها با توجه به ارقام موجود در بخش موسیقی و فیلم پیشی گرفته اند.

 

  • برای مطالعه این بخش به صورت کامل، اینجا کلیک کنید.
  • ۳۰ اسفند ۹۹ ، ۲۱:۵۵